Современных американцев научить понимать пиктограммы за пределами цифр невозможно, так что вместо маленьких мягких ярлычков с "вышивкой" стали писать словами. Слов получилось много, и ярлычок получился размером с ногу слона. Вот теперь практически всё поставляется с огромной портянкой, где пишут "Стирать в холодной воде, не пользоваться содержащими хлор отбеливателями, сушить при низкой температуре или на верёвке, .... ". Учитывая громкие вопли адвокатов иммигрантов из Мексики (а также богатых людей, у которых всё стирает-гладит приходящая тётушка-латина) переводят всё на Испанский. Поскольку вещи могут ещё и в Канаду окольным путём попасть, к этому добавляют Французский.
А мне приходится отчекрыживать ножницами эту пластиковую шебуршащую гадость с каждой простыни и наволочки, поскольку оно мешается. На отдельных вещах типа синтетических подушек и матрасов экстаз бумагомарателей выливается в 3-4-5 вшитых портянки, включая идиотизмы с грозными бюрократизмами: "Под страхом уголовного наказания, этот ярлык нельзя удалять никому, кроме конечного потребителя продукта. Продукт содержит все новые материалы: В состав входит полиестер ... " или "Эта подушка не удовлетворяет стандартному пожарному коду штата Калифорнии" и пр. А после отчекрыживания остаётся только гадать, как именно рекомендуется стирать-гладить-чистить то или иное изделие (насколько быстро подушка горит от сигарет меня не волнует).
Производители! Верните маленькие ярлычки с пиктограммами!
Кстати фланелевый постельный комплект приятно порадовал мягкой текстурой -- в отличие от традиционного, пусть даже и полностью хлопкового. Если BBBY не распродаст всё до понедельника, куплю ещё один (20 баксов)