?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Flag Next Entry
(no subject)
Alchemy
bugabuga
Переводческие муки :)

Не завидую я тем, кому надо будет переводить The Grim Adventures of Billy and Mandy.

Сцена у окулиста: доктор, двигая туда-сюда линзы, спрашивает:
-- So, Billy, which one is better? Number one or number two? *меняет линзы* Number one or number two?
-- Doctor, could you please stop saying "number one or number two"? It makes me wanna pee!

Единственное, что приходит на ум (не особо умное, правда) -- полностью извратить смысл:
-- Скажи, Билли, какое стёклышко лучше? Первое или второе? Первое или второе?
-- Доктор, перестаньте пожалуйста говорить "первое или второе". Кушать очень хочется!


  • 1
А в чем прикол?

Number one и number two в английском соответствуют русскому "сходить по маленькой" и "по большой" нужде, соответственно
:)

Тогда как-нибудь вроде "по какому стеклышку (или фокусному расстоянию :)) будем делать очки - по маленькому или по большому", наверное.

Вот по-этому "муки" и получаются :) Трудно сконструировать такую фразу :)
Вообще эти авторы The Fairly OddParents и Grim Adventures ужас как изгаляются над языком :) Постоянно сыплют фразочками типа "Are you following this? -- Well, I'm a leader, not a follower". "-- Two wrongs don't make a right. -- But three rights make a left."

Если его будут переводить для детей, то, наверное, будет что-то наподобие твоего извращенного варианта. В лучшем случае.

  • 1